A Translation Graph of
Gayatri
by Tom Veatch
Grammatical analysis according to Devavānipravesika by Goldman and Goldman.
Translations supported by Monier Williams.
Please send corrections.
Pada 1
| ओम् |
भूर्भुव |
स्वाहा |
| om |
bhūH |
bhuva |
svāhā |
| om |
bhū |
H |
bhuva |
svāhā |
| om |
bhū |
H |
bhuva |
su |
ah |
ā |
| Om |
become |
M sg nom |
atmosphere |
good,well |
say |
F nom sg |
| Om |
(the light of) Being (the sun) |
atmosphere |
Hail! |
| Om |
Sun and Atmosphere Hail! |
| Om |
The Dawning Sun and the Atmosphere Hail! |
| An invocation in the morning to the divine becoming of light and space |
Pada 2
| तत्सवितुर्वरेन्यम् |
| tatsaviturvarenyam |
| tad |
savitu |
H |
varenya |
^am |
| tad |
sa |
vi |
tR |
H |
vara |
et |
ya |
^am |
| that |
with |
against |
]N-agent |
M sg nom |
choice,choose |
opt 3p sg |
pass |
M sg acc |
| that |
Savitri, Doer-against, Impeller, impulsion |
should-be-chosen-one |
| to that impulsion which should be chosen |
Pada 3
| भर्गोदेवस्य |
धीमहि |
| bhargodevasya |
dhīmahi |
| bhargas |
deva |
^asya |
dhī |
mahi |
| light,radiance Ne acc sg |
deity |
gen |
put, hold, fix attention on, |
1st pl present |
| light |
of god |
we meditate |
| we meditate upon its divine light |
Pada 4
| धियो |
यो |
नः |
प्रचोदयात् |
| dhiyo |
yo |
naḥ |
pracodayāt |
| dhiya |
^aḥ |
yaḥ |
naḥ |
pracod |
aya |
^āt |
| devotional thought |
M sg nom |
which |
our |
excite, instigate |
caus |
M sg abl |
| devotional thought |
which |
our |
from exciter, instigater |
| devotional thought which is from our internal instigator |
URL: https://tomveatch.com/tg/ed/pub/?h=Mb