firstVerse=0
lastVerse=1000
Verse 0, Line 1:
 

Verse 0, Line 2:

 

Verse 1, Line 1:

ततः कदाचिन्मृदुशाद्वलानि पुंस्कोकिलोन्नादितपादपानि |
tataḥ kadācinmṛduṣādvalāni puṃskokilonnāditapādapāni
" kadā cid mṛdu ṣādvalāni puṃs kokila un nādita pādapāni
" " " mRdu Sādvala āni " " ud nāda ^ita pāda ^āni
from-there sometime any soft growing-place
young grasses
N pl nom " " up sound -ed foot-drink pl. neut.
there once " grasses male cuckoo bird out sounded trees
there, once upon a time, were soft grasses and cockerel cuckoos echoing in the trees
 

Verse 1, Line 2:

शुश्राव पद्माकरमण्डि तानि गीतैर्निबद्धानि काननानि
ṣuṣrāva padmākaramaṇḍitāni gītairnibaddhāni sa kānanāni
" padma ākara maṇḍitāni gītair nibaddhāni " "
Su Srāva " ākara maṇḍ ita ^āni gīta ^aih ni baddha ^āni " kānana ^āni
redup. past hear lotus come+do
accumulate
multitude
adorn PPP neut plur song pl. instr. down bound ones " forest pl neut
(he) heard many lotus (ponds) adorned neut plur by (their) song tied down (ones) he forests
So he heard, forests ornamented by innumerable lotus ponds, held rapt by song
 

Verse 2, Line 1:

श्रुत्वा ततः स्त्रीजनवल्लभानां मनोज्ञ्अ भावं पुरकाननानाम् |
ṣrutvā tatah strījanavallabhānāṃ manojnabhāvaṃ purakānanānām "
" " strī jana vallabhānāM manah jna bhāvaM pura kānanānām "
" " " " vallabhā ^^ānāM mana ^aḥ " bhāva ^aṃ pura kānana ^ānām "
having heard there [ woman people beloved]TP3 poss. plur. mind nom. sg know being acc town grove masc pl poss "
" " beloved by women-folk [ mind/nom-sg " being ]K acc [ town groves]TP6 "
having heard then of town groves beloved by women-folk, pleasing to the mind. |
 

Verse 2, Line 2:

बहिःप्र्याणाय चकार बुद्धिमंतर्गृहे नाग इवारुद्धः ||
bahihprayāṇāya cakāra buddhimaṃtargṛhe nāga ivāvaruddhah "
bahih prayāNāya cakāra buddhim aMtar gṛhe nāga iva avaruddhah "
bahi ^ih pra yāNa āya kar 2x guNa buddhi ^im aMtar gṛh -e nāga iva ava ruddha ^aḥ "
[ outside nom sg onward path dative masc sg]TP2 to do past redup "lit" intellect acc sg fem inside house loc sg masc snake,elephant like down stopped nom sg masc "
outside going, journey did made up his mind inside in house curious royal elephant like was restrained "
he made up his mind to go forth, outside, like an elephant trapped inside the house.
 

Verse 3, Line 1:

ततो नृपस्तस्य निशम्य भावं पुत्राभिधान्सय मनोरथस्य |
tato nṛpastasya niṣamya bhāvaṃ putrābhidhānasya manorathasya |
tatah nṛpah tasya niṣamya " putra abhi dhānasya manah rathasya "
" nṛpa ^aḥ " ni Sam ya bhāva ^aṃ " " dhāna ^asya mana ^aḥ ratha ^asya "
that source nom sg prince nom sg of him down stop passive existence acc sg masc son toward seat poss masc sg mind masc sg nom chariot poss masc sg "
thence king his extinguished " " " of putting together of a mental chariot "
so the king's existence was extinguished by son's putting together of a mental chariot.
 

Verse 3, Line 2:

स्नेहस्य लक्ष्म्या वयसश्च योग्यामाग्यापयामास विहारयात्राम् || 3.3 ||
snehasya lakṣmyāh vayasaṣca yogyāmāgyāpayāmāsa vihārayātrām "
" " vayasah ca yogyām āgyāpayāmāsa vihāra yātrām "
sneha ^asya lakS mi ā vayasa ^aḥ " yuj ^^ogya ^āṃ āgya apayāmāsa vi har ^vrddhi+a tṛ ^aṃ "
love M poss sg mark, wealth ]N F poss F sg bird, youth M sg gen|nom and join worthy F sg acc command caus. PPP liṭ enjoyment, pleasure go -er, agent F sg acc "
for love, wealth, and youth, preparations for a pleasure outing were ordered "
of love of wealth of youth and fitting
preparations
was commanded enjoyment, pleasure outing, trip "
ās a sign of love (from father to son) a suitable pleasure outing was commanded, and birds. 3.3
 

Verse 4, Line 1:

निवर्तयामास राजमार्गे संपातमार्तस्य पृथग्जनस्य
nivartayāmās ca rājamārge saṃpātamārtasya pṛthagjanasya "
ni vṛ guna+ta ^ayāmās " rāja mārga ^e saṃ pāta ^aṃ arta ^asya pṛthak jana ^asya "
down turn PP caus peri perf liṭ and king road ]6TP M sg loc together fall ]N afflicted poss common,low people poss N sg "
suppressed " " " at fell together, met ]N of afflicted of common people "
and suppressed road at meeting ]N of afflicted of common people "
and (he) prevented (any) encounter of common or afflicted people on the royal path
 

Verse 4, Line 2:

मा भूत्कुमारः सुकुमारचित्तः संविग्नचेता इति मन्यमानः
bhūtkumārah sukumāracittah saṃvignacetā iti manyamānah ||
bhūt kumāra ^aḥ su kumāra cit ta ^aḥ saṃ vij na cit guna+tā " man ya mant ^vṛddhi aḥ ||
Don't! became prince nom sg masc good, sweet prince think ]N M sg nom together stir/disturb PPP|Noun think ]N abstract fem thus think vb gana-4 possessed of M sg nom]ādj ]N M sg nom ||
let it not be (the) prince sweet prince thinking shaken up thoughts " (is) possessed of (such) thoughts ||
let it not be (the) prince sweet prince thinking shaken up thoughts " (is) possessed of (such) thoughts ||
let it not be that the prince's sweet prince mind be possessed of mental disturbance ||
 

Verse 5, Line 1:

प्रत्यण्गहीनान्विकलेन्द्रियांश्च जीर्णातुरादीन् कृपणांश्च दिक्षु |
pratyaṇgahīnānvikalendriyāṃśca jīrṇāturādīn kṛpaṇāṃśca dikṣu "
prati anga hīna ]TP6 ^ān vikala indriya ^āN ca jīrNa atura ^ādī -n kṛpaNa ^āM ca dikshu "
" " " " vi kala " " " jṛṛNa a-tura " " kṛpa ^ana " " " "
against
each
limb without M pl acc mutilated " sense M pl acc make old
old
not rich etc. M sg acc grieve ]N
pitiable
M pl acc and in all directions "
without various limbs =them deprived of senses =them old poor etc. =them pitiable =them also in all directions "
the limbless (amputees), the senseless (drugged) or insane, the old, the poor, and other
 

Verse 5, Line 2:

ततः समुत्सार्य परेण साम्ना शोभम् पराम् राजपथस्य चक्रुह् ॥ ३.५ ॥
tatah samutsārya pareṇa sāmnā ṣobhām parām rājapathasya chakruh "
tatah samutsārya para ^eNa sāmnā Sobha ^ām para ^ām rāja patha ^asya kṛ wk + kṛ + uh "
tatah sam ut sār ya para ^eNa sāmnā Sobha ^ām para ^ām rāja patha ^asya kṛ wk + kṛ + uh "
then together up cross/drive gerund across/far M sg instr gentle pl instr lustre/beauty M pl acc beyond pl acc king road ]6TP M sg gen do + pl perfect "
then having driven up together beyond gently beauty ^ām to the beyond of the king's road they did "
then having cleared gently in all directions they made the kings road extremely lovely. 3.4
 

Verse 6, Line 1:

ततः कृते श्रीमति राजमार्गे श्रीमान्विनीतानुचरः कुमारः |
tatah kṛte shrīmati rājamārge śrīmānvinītānucāraḥ kumāraḥ "
" kṛ t -e shrī mati rāja mārga ^e śrī mān vi nīta anucāra ^aḥ kumāra ^aḥ "
that-source(upon that, then) do PastP loc shine know PP king road loc beauty possessed of against led companion Nom masc sg prince nom masc sg "
then done at beautiful minded PP on the king's road beautiful tamed/modest/educated companion prince "
when that was done the beautiful-minded one on the king's road with beautiful modest companion(s) the young prince "
then when the kings road was made beautiful the handsome prince with beautiful modest companions
 

Verse 6, Line 2:

प्रासादपृश्थादवतीर्य काले कृताभ्यनुज्ञो नृपमभ्यगच्छत् |
prāsādapṛṣṭhādavatīrya kāle kṛtābhyanujno nṛpamabhyagacchat |
prāsāda pṛṣṭhāt avatīr -ya kāla ^e kṛ -ta abhi anu jna ^aḥ nṛpam abhi gam ^^^agacchat |
castle top/back/roof abl, below down-descended having time loc do PP toward after/with know Nom M sg leader M sg acc toward go past |
castle roof, from having descended down at time do PP toward permission toward the leader went/approached |
descending from the castle balcony at the right time having gotten permission toward the leader approached |
having descended from the terrace of the palace, after permission was given, (he) approached the king.
 

Verse 7, Line 1:

अथो नरेन्द्रः सुतमागताश्रुः शिरस्युपाघ्राय चिरं निरीक्ष्य |
atho narendrah sutamāgatāshruh ṣirasyupāghrāya ciram nirīkshya |
atha + u nara indrah sutam āgata ^āshruh ṣirasi upa ^āghrā -ya ciraṃ nir īkshya |
" " indra ^aḥ suta ^aṃ " azru ^uh Sira ^asi " ^āghrā ya cira ^aṃ nir īkshya |
then + emph man lord, best of M nom sg son acc [ arrived,came tears ] head loc below kiss/smell having done a long time acc away having looked |
now then the best of men subj son obj one whose tears have arrived ]BH down on his head having smelled having looked out for a long time |
then now this lord of men, one whose tears have come, having smelled his head and gazed at his son for a long time |
 

Verse 7, Line 2:

गच्छेति चाज्ञापयति स्म वाचा स्नेहान्न चैनं मनसा मुमोच ॥ ३.७ ॥
gaccheti cāgyāpayati sma vācā snehānna cainam manasā mumoca "
gaccha iti ca āgyā -payati " " snehāt na ca enam manas " "
gam+stem " " āgyā -payati " vāk snehāt na ca īdam acc (defective pronoun) manas muc 2x+guNa+a "
go + 0 (2p imp) thus and command caus. is to be done was voice F sg instr love abl not and/but him mind sg instr let free perf "
Go! thus and command- -ed by voice from love not and him (he) mentally set free "
Go!, thus, he ordered with his voice, but not, out of love, did he mentally set (him) free || 3.7 ||
 

Verse 8, Line 1:

ततः स जाम्बूनदभाण्डभृद्भिर्युक्तं चतुर्भिर्निभृगैस्तुरङ्गैः |
tatah sa jāmbūnadabhāṇḍabhṛdbhiryuktaṃ caturbhirnibhṛtaisturaṅgaiḥ |
" " ja ambu nada bhāṇḍa bhṛdbhih yuktaṃ caturbhih nibhṛtaih turam gaiḥ |
" " " " " " bhṛ+t ^dbhih yukta ^aṃ catur bhih ni bhṛta aih " ga ]BV ^aiH |
then he be born waters river that which binds, harness bear pl instr joined acc sg four pl instr down bear PastP pl instr quickly go pl instr |
" " origin " " harnesses bear pl instr joined acc sg with four with gentle/faithful with horses |
then (a) Jambu River (gold) harnessed, yoked with four gentle horses... |
 

Verse 8, Line 2:

अक्लीबविद्वच्छुचिरश्मिधारम् हिरण्मयं स्यन्दनमारुरोह || ३ॐ८ ||
aklībavidvacchuciraśmidhāraṃ hiraṇmayaṃ syandanamāruroha "
aklība vidvat ṣuci raśmi dhāraṃ hiraṇmayaṃ syandanam āruroha "
" vidvān ^^^at Suci razmi dhāra ^aṃ hiraN maya ^aṃ syand ana ^aṃ ā + ruh + 2x perf "
manly wise radiant rope bearer ]TP2 M sg acc hiraN maya ^aṃ swift movement acc came + rising "
" " " charioteer M sg acc gold made of masc acc sg chariot acc mounted "
golden chariot (with a) manly wise and radiant charioteer, he (the prince) mounted.
 

Verse 9, Line 1:

ततः प्रकीर्णोज्ज्वलपुष्पजालं विषक्तमाल्यं प्रचलत्पताकं
tataḥ prakīrṇojjvalapuṣpajālaṃ viṣaktamālyaṃ pracalatpatākam
" prakīrṇa ud jvala puṣpa jālaṃ viṣakta mālyaṃ pracalat patākam
then onward scatter upward flame flower net, heap M sg acc against hang on PastP garland PPP M sg acc onward tremble ?past? flag M sg acc
then thrown forth blazing, bright flower multitude hung upon garland M sg acc flying flag
then (that road) of scattered multitudes of blazing flowers, hung about with garlands, with waving flags...
 

Verse 9, Line 2:

मार्गं प्रपेदे सदृशानुयात्रश्चन्द्रः सनक्षत्र इवान्तरीक्षम् |
mārgaṃ prapede sadṛśānuyātraścandraḥ sanakṣatra ivāntarīkṣam |
" pra pede sa dṛśa anu yātraḥ candraḥ sa nakṣa traḥ iva antar īkṣam |
mārga ^aṃ " pada ^^^ede " dṛś a " tra ^aḥ candra ^aḥ with " " " " īkṣa ^aṃ |
road M sg acc onward step (ā) 3p sg perf (2x>a>e like tepim) with see ]N after go agent ]N M sg nom moon M sg nom with approach ]N agent like in-between, inner space,eye M sg acc |
road-acc (he) stepped on fit to see, worthy ]N companion moon-nom with influences,planets like sky |
he stepped onto that road with worthy companions, like the Moon with planets into the sky. || 3.9 ||
 

Verse 10, Line 1:

कौतूहलात्स्फीततरैश्च नेत्रैर्नीलोत्पलार्धैरिव कीर्यमाणम् |
kautūhalātsphītataraiśca netrairnīlotpalārdhairiva kīryamāṇam |
kautūhalāt sphīta taraiś ca netrair nīla otpala ardhair iva kīryamāṇam |
kutūhala vṛddhi ^āt " tara ^aih " netra ^aih " ut pala ardha ^aih " kṛṛ ya māṇa ^aṃ |
curious ]N M sg abl enlarge beyond, intensifier M pl instr and eye M pl instr blue, sapphire up move half M pl inst like scattered, showered (passive) (ā) pres. part. M sg acc|nom |
from curiosity with extremely enlarged (pl) and with eyes " flower, water lily with half " being scattered |
as if the road were scattered with eyes extremely enlarged from curiosity like halves of blue lotuses. |
 

Verse 10, Line 2:

शनैः शनै राजपथं जगाहे पौरैः स्अमन्तादभिवीक्ष्यमाणः ॥३.१०॥
śanaiḥ śanai rājapathaṃ jagāhe pauraiḥ samantādabhivīkṣyamāṇaḥ "
" śanaiḥ rāja pathaṃ " " samantād abhi vīkṣyamāṇaḥ "
śana ^aiḥ śana ^aih rāja patha ^aṃ gāh 2x +e pura + vṛddhi ^aiḥ sam anta ^āt abhi vīkṣ ya māṇa ^aḥ "
old pl instr old pl instr king road M sg acc dive into liṭ(perf) 3p sg city ]N of pl inst together end M sg abl toward behold PPP pres. part. M sg nom "
for long for long the king's road-acc (he) dove into, bathed in with citizens from neighbor, boundary toward is being looked at "
Slowly, slowly (he) entered the king's road, being seen by the citizens from one end to the other. 3.10
 

Verse 11, Line 1:

तं तुष्तुवुः सौम्यगुणेन केचिद्ववन्दिरे दीप्ततया तथान्ये ॥ ३.११ ॥
taṃ tuṣtuvuḥ saumya guṇena kecid vavandire dīptatayā tathānye "
" tuṣtuvuḥ " " " " dīpta tayā tathā anye "
tat ^^aM stu + perf 3p pl Soma vṛddhi guṇa ^ena " vanda 2x ^ire dīp ta ^ayā " anye "
him extolled gentle, sweet, excellent qualities M sg instr some hail (ā) perf pl 3p flame,light PPP ]N abstr F sg instr thus others "
with (his) excellent qualities some praised him with his light others hailed him, thus "
In this way, some praised him for his gentle qualities, others hailed him for his light; 3.11
 

Verse 11, Line 2:

सौमुख्यतस्तु श्रीयमस्य कोचिद्वैपुल्यमाशंसिषुराय्षश्च ॥ ३.१२॥
saumukhyatas tu śrīyamasya kecid vaipulyam āśaṃsiṣur āyuṣaś ca "
" " śrīya m ^asya " vi + vṛddhi pulyam āśāṃsiṣuh āyuṣah " "
" " " " ^asya " vi pula ^ya ^am āś + āṃs + iṣ + uh " " "
cheerfulness -abl indeed,only fortunate, holy ]N M sg poss some against wide PPP hope + 2x + iṣ + 3p pl (aorist) life, length of life and "
happiness -from indeed of good fortune some extended they hoped length of life and 3.12
(some prayed for his) happiness indeed, (some) for good fortune and some long life
 

Verse 12, Line 1:

निःसृत्य कुब्जाश्च महाकुलेभ्यो व्यूहाश्च कैरातकवामनानाम् |
niḥsṛtya kubjāś ca mahā kulebhyo vyūhāś ca kairātaka vāmanānām "
niḥ sṛtya kubjāḥ " " kulebhyaḥ vyūhāḥ " " " "
" sṛt ya kubja ^āh " " kula ^ebhyaḥ vyūhāś " " vāmana ^ānām "
out flow gerund crooked F pl nom and great family M pl dat|abl troop pl F and Kirāta people dwarf M pl poss "
outflowing crooked women and from the great families troops and of Kirātas and dwarves "
while flowing out were the crooked women and (those) from the great families and troops of Kirātas and dwarves .
 

Verse 12, Line 2:

नार्यः कृशेभ्यश्च निवेशनेभ्यो देवानुयानध्वजवत्प्रणेमुः ॥ ३.१२ ॥
nāryaḥ kṛśebhyaśca niveśanebhyo devānuyānadhvajavatpraṇemuḥ "
nara ^^^ārī ^yah kṛśebhyaḥ ca ni # veś # ana # ^ebhyah deva anu yāna dhvaja vat praṇam uḥ "
nārī " kṛśa ^ebhyaḥ " " " " " " " " ^^em+uh "
woman F-ii pl nom thin, small, insignificant M pl dat|abl and down # enter # ]N # abl|dat god after goer flag like bow 2x perf. pl. "
women from insignificant " from (house) entrances god followers flag like they bowed "
women from lesser houses, like (in a wave) gods, followers, and flags bent down 3.12
 

Verse 13, Line 1:

ततः कुमारः खलु गच्छतीति श्रुत्वा स्त्रियः प्रेष्यजनात्प्रवृत्तिम् |
tataḥ kumāraḥ khalu gacchatīti śrutvā striyaḥ preṣyajanātpravṛttim "
" " khalu gacchati iti śru tvā striyaḥ preṣya janāt pravṛttim "
" kumāra ^ah " gam ^^accha ^ati " " " strī aḥ pra iṣ ya jana ^āt pra vṛtti ^im "
thence the prince nom indeed, now then go (P) pres. 3p sg thus hear gerund woman F pl nom onward wish gerund people M sg abl onward change M sg acc "
from there the prince now goes thus hearing servant from people developments, news "
the prince now goes from there, so hearing this news from the servant folk .
 

Verse 13, Line 2:

दिदृक्शया हर्म्यतलानि ज्ग्मुर्जनेन मान्येन कृताभ्यनुग्य || ३१३ ||
didṛkśayā harmyatalāni jagmurjanena mānyena kṛtābhyanugyā "
dṛś + 2x + ayā harmya talāni jagmuh " " kṛta abhi anu gyā "
" " tala ^āni gam + 2x + uh jana ^ena mān ya ^ena kṛ ta " " " "
see desid.]N F sg instr mansion flat, roof N pl nom|acc go + weak perf 3p pl people M sg instr agree, respect PPP ]N M sg instr do PPP toward after know "
with desire to see to mansion roofs they went by people by obeyed ones done permission "
With the desire to see him the people went to the mansion roofs with permission given by their masters .
 

Verse 14, Line 1:

ताः स्रस्तकाञ्चीगुणविघ्निताश्च सुप्तप्रबुद्धाकुललोचनाश्च |
tāḥ srastakāñcīguṇavighnitāśca suptaprabuddhākulalocanāśca   "  
" srasta kāñcī guṇa vighnita ^āḥ ca supta prabuddha ākula locana ^āḥ ca "
" sras ta " " vighna ^ita " " sup ta pra budh -ta ākula loca + ^ana " " "
she pl nom fall down PPP ādj poss girdle poss quality, part, string instr hinder, impede PPP ādj F pl nom and sleep PPP ]N from onward wake PPP confused sight + neut action N F pl nom and "
the women, they untied girdle strings ] by hindered ]TP3 =they and woken up from deep sleep confused eye ]BV =they and "
the women hindered by untied girdle strings and awakened from sleep with wild eyes .
 

Verse 14, Line 2:

वृत्तान्तविन्यस्तविभूषणाश्च कौतूहलेनानिभृता: परीयुः || ३.१४ ||
vṛttāntavinyastavibhūṣaṇāśca kautūhalenānibhṛtā: parīyuḥ "
vṛtta anta vinyasta vibhūṣaṇāḥ ca kautūhala ^ena anibhṛta ^āḥ parīy uḥ "
vṛt ta anta vi ni+as ta vi bhūṣā ^aṇa ^āḥ " kutūhala vṛddhi ^ena a ni bhṛ ta " pari i + i uḥ "
turn PPP end against down+be PPP against adorn neut action N F pl nom and curious ]N M sg instr not down bear PPP F pl nom around go 2x perf 3p pl "
last turn put/thrown/cast down ornaments, jewelry =they " with curiosity not bearing, unreserved =they went around "
jewelry thrown on at the last moment, immodest from curiosity, they rushed about 3.14
 

Verse 15, Line 1:

प्रासादसोपानतलप्रणादैः काञ्चीरवैर्नूपुरनिस्वनैश्च |
prāsādasopānatalapraṇādaiḥ kāñcīravairnūpuranisvanaiśca "
prāsāda sopāna tala praṇāda ^aiḥ kāñcī rava aih nūpura nisvana ^aih ca "
" " " pra ṇāda " kāñcī rava aih nūpura ni svana ^aih ca "
mansion (poss) stair (abl) roof (dat) onward sounded M pl instr belt, girdle roar, outcry M pl instr anklet down sound M pl instr and "
with clattering from the stairs to the roof of the mansion with girdles ringing with anklets jingling and "
with roaring from stairs to roof of the mansions with the outcry of girdles and anklet bells ringing out.
 

Verse 15, Line 2:

वित्रासयन्त्यो गृहपक्शिसङ्घानन्योन्यवेगांश्च समाक्शिपन्त्यःः || ३ १४ ||
vitrāsayantyo gṛhapakśisaṅghānanyonyavegāṃśca samākśipantyaḥ "
vitrāsayantī ^^yah gṛha pakśi saṅgha ^ān anya ^aḥ anya ^aḥ ]TP vega ^ān ca samākśip antī ^^yaḥ "
vi trāsa ^aya ^anti " " " saṅ ghan " " " " " vij + ]N " " sam ā kśip anti " "
against fear causative pres 3p pl (P) ]N F F-ii pl nom house with wing, bird together beat M pl acc other M sg nom other M sg nom move violently M pl acc and together come rebuke, scold (P) 3p pl ]N F F-ī pl nom "
made fearful, =they house birds communities one another =they dashing, thrashing, jerkings and came together scolding =they "
frightened flocks of house birds, they dashed upon one another, and came scolding each other || 3.15 ||
 

Verse 16, Line 1:

कासांचिदासां तु वराङ्गनानां जातत्वराणामपि सोत्सुकानां |
kāsāṃcidāsāṃ tu varāṅganānāṃ jātatvarāṇāmapi sotsukānāṃ "
ka āsāṃ cid āsāṃ tu vara āṅgana ^ānāṃ jāta tvara ^āṇām api sah utsuka ]BV ^ānāṃ "
" " " " " " āṅgana ]BV " jan + vṛddhi + ta " " " " ud su ka " "
what F pl poss any F pl poss but, only choice limb N F F poss pl born PPP hurry F poss pl also, even with apart good, well ]N neut F poss pl "
of some women [they] but of beautiful women of [things] manifested in haste also of [ restless, anxious, desirous, ]N pl "
but of some women, of beautiful limbs, also whose haste was manifested, whose desire was upon them,
 

Verse 16, Line 2:

गतिं गुरुत्वाज्जगृहुर्विशालाः श्रोणीरथाः पीनपयोधराश्च ३.१६
gatiṃ gurutvājjagṛhurviśālāḥ śroṇīrathāḥ pīnapayodharāśca "
gatih ^^iṃ gurutvā āt jagṛh uḥ viśāla ^āḥ śroṇī ratha
]KD-iva
^āḥ pīna payah dhara ^āḥ ca "
gam + ]stem " guru tvā " gṛh + 2x " vi śāla " " " " na paya ^ah " ]KD " " "
going M-ih sg acc heavy, teacher ]N abstract M sg abl move, grasp perf 3p pl wide F pl nom (=they) thighs, loins go-er, chariot, vehicle F pl nom (=they) swell milk M sg nom bear, bearer M pl nom and "
[their] gait from heaviness, weight (=they) grasped, held back wide (=they) hips like a chariot (=they) swollen milk bearers (=they) " "
their walking gaits were held back by weight, they the wide, they of hips like a chariot, they of swelling breasts 3.16
 

Verse 17, Line 1:

śīghraṃ samarthāpi tu gantumanyā gatiṃ nijagrāha yayau na tūrṇam "
śīghra ^aṃ samartha api tu gam tum anya gatih ^^iṃ ni jagrāha 2x + au " tūrṇa ^am "
" " sam artha " " " " " " gam + ^^tih ^^iṃ " gṛh + 2x " " " " " "
quick M sg acc (good) with purpose also, even only, in contrast go inf. other F sg nom go ]stem M sg acc down held go perf 3p sg (P) not quick M sg acc "
quickly capable even in contrast to go another woman gait held down (she) went " quickly "
another woman in contrast able to go quickly even so held her gait down slowly .
 

Verse 17, Line 2:

ह्रियाप्रगल्भा विनिगुहमाना रहःप्युक्तानि विभुषणानि || ३.१७ ||
hriyāpragalbhā viniguhamānā rahaḥprayuktāni vibhuṣaṇāni "
hriyā apragalbhā viniguhamānā rahaḥprayukta ^āni vibhuṣaṇa ^āni "
hrī ^yā a pra gal bhā vi ni guha māna rahaḥ pra yuj ta " vibhuṣaṇa " "
modesty F sg instr not onward drop shine
F sg (she)
against down secret, conceal possessing
=pres prt
F sg nom (she) reserved, private onward join PPP neut pl adornment neut pl "
with modesty (=she) not bold, confident (=she) concealing (=she) associated with privacy adornments "
with modesty not boldness, concealing private adornments 3.17
 

Verse 18, Line 1:

परस्परोत्पीडनपिण्डितानां संमर्दसंक्शोभित, कुण्डलाणाम् |
parasparotpīḍanapiṇḍitānāṃ saṃmardasaṃkśobhita, kuṇḍalānām "
para ^as para ^as utpīḍana piṇḍita ^ānāṃ saṃmarda saṃ(k)śobhita, kuṇḍala ^ānām "
" " " " ut pīḍa ^ana piṇḍa ^ita " saṃ marda saṃ (k)śobha ^ita, kuṇḍala " "
other M sg nom other M sg nom up press, squeeze ]N ball, heap PPP pl poss with crush,grind, squeeze with (toss), shine PPP (ear)ring, coil pl poss "
amongst each other squeeze up ]TP3 heaped of them crushed together and tossed together, earring of them "
of those heaped up by squeezing against each other, of those earrings smashed and tossed together,
 

Verse 18, Line 2:

तासां तदा सस्वनभूषणानां वातायनेष्वप्रेशमो बभूव || ३.१८ || 
tāsāṃ tadā sasvanabhūṣaṇānāṃ vātāyaneṣvapreśamo babhūva "
" " sasvana bhūṣaṇa ]BV ^ānāṃ vāta ^āyana eṣu apreśama ^ah bhū 2x + SW + a "
" " sa svana adorn ]N " -ta " " a preśa ma " " " "
def pron
F pl poss
that-source with sound ornament ]BV pl poss blow PPP way, movement M pl loc not ?? ]N
commotion
M sg nom become perf 3p sg "
of those women there of those whose ornaments are noisy at window commotion became
occurred
"
a commotion occurred at the window of those women of noisy ornaments there.
 

Verse 19, Line 1:

वातायनेभ्यस्तु विनि:सृतानि परस्परायासितकुण्डलानि |
vātāyanebhyastu vini:sṛtāni parasparāyāsitakuṇḍalāni "
vātāyana ^ebhyah tu vini:sṛta ^āni paraspara āyāsita kuṇḍala ^āni "
vāta ^āyana " " vi ni: sṛ ta " " āyāsa ]BV ^ita " " "
wind way M|neut pl abl only against out emit PPP neut pl nom =they amongst each other exert, endeavor, struggle PPP ring, coil neut pl nom =they "
from the windows indeed those emerged those rings whose labors are with each other. "
indeed from the windows they emerged, those rings which belabored one another. "
 

Verse 19, Line 2:

स्त्रीणां विरेजुर्मुखपण्कजानि सक्तानि हर्म्येष्विव पङ्कजानि || ३ १९ ||
strīṇāṃ virejurmukhapaṇkajāni saktāni harmyeṣviva paṅkajāni "
strī ^īṇāṃ viraja 2x+SW+uh mukha paṇkaja ^āni sakta ^āni harmya iṣviva paṅkaja ^āni "
" " vi ranja " " paṇka ja " saj PPP " harm ya iṣu iva paṅka ja " "
woman F pl poss against light, color, shine perf 3p pl face mud born ]KD-iva neut pl nom =they attach -ed pl neut nom =they hearth passive M pl loc like mud born pl nom =they "
of the women they shined those lotus like faces like those attached to mansions those lotuses "
they shined, the lotus-like faces of those women, like those lotuses attached to the mansions.
 

Verse 20, Line 1:

ततो विमानैर्युवतीकरालैः कौतूहलोद्घाटितवातयानैः |
tato vimānairyuvatīkarālaiḥ kautūhalodghāṭitavātayānaiḥ "
tatah vimāna ^aih yuvatī karāla ^aiḥ kautūhala udghāṭa ^ita vāta yāna ^aiḥ "
" vi māna " yuvatī karāla ]TP3 " kautūhala ud ghāṭa " vāta yāna " "
then against agree, follow M pl instr young woman wide, great, gaping (mouth), crowded M pl instr curious ]N up work, open PPP ]TP3 wind neut sg ventilator M pl instr "
then with chariots|palaces crowded with young women with windows opened up for curiosity "
then, with palaces, crowded by young women, with windows opened up in curiosity "
 

Verse 20, Line 2:

श्रीमत्समन्तान्नगरं बभासे वियद्विमानैरिव साप्सरोभिः || ३ २० ||
śrīmatsamantānnagaraṃ babhāse viyadvimānairiva sāpsarobhiḥ "
śrīmat samanta ^āt nagara aṃ bhās 2x perf (ā) 3p sg viyad vimāna ]TP7 ^air iva sa apsarā ]BV abhiḥ "
śrī mat sama ^anta " " " " " vi i PresP " " " " " " "
beautiful, glorious possessed of together end M sg abl city neut sg nom shine 2x perf (ā) 3p sg against going chariot M pl instr like with nymph pl instr "
beautiful from all sides the city shined separated (earth and heaven): sky with palaces like with accompanying nymphs "
the beautiful city shone from one end to the other like with sky palaces with their celestial nymphs. 3.20
Or... With the palaces all alive with crowds of damsels, every aperture thrown open in eager curiosity, the magnificent city appeared on every side like heaven with its divine chariots thronged with celestial nymphs.
 

Verse 21, Line 1:

वातायनानामविशालभावादन्योन्यगण्डार्पितकुण्डलानि |
vātāyanānāmaviśālabhāvādanyonyagaṇḍārpitakuṇḍalāni "
vātāyana ^ānām aviśāla bhāva ^āt anyonya gaṇḍa arpa ^ita ]TP2 kuṇḍala ^āni ]BV "
vāta āyana " a vi śāla bhu+Strong " " " " " ku~ḍala " "
wind way F pl gen not wide becoming, 's nature M sg abl other-other cheek transfer, imprint PPP ring neut pl acc|nom "
from windows' being narrow amongst each other cheek imprinted rings "
those whose earrings imprinted on each other's cheeks from the windows being not wide enough. "
 

Verse 21, Line 2:

मुखानि रेजु: प्रमदोत्तमानां बद्धो कलाप इव पंकजानाम् || ३ २१ ||
mukhāni reju: pramadottamānāṃ baddho kalāpa iva paṃkajānām "
mukha ^āni rāj guNa + uh pramadā uttama ]TP6 ^ānāṃ " " " paṃkajā ^^ānām "
" " " perfect 3p pl " ut tama " " " " paṃka " "
face pl neut nom|acc shine they did young pretty woman up best F pl gen|loc bound band, bundle like mud born F pl gen "
faces]SUBJ shone]VERB of the best of young women like bound bundles of lotuses "
those faces of the best of women shone like tied bundles of lotuses 3.21
Or: The faces of the beautiful women shone like lotuses wreathed in garlands, ...
 

Verse 22, Line 1:

तम् ताः कुमारं पथि वीक्षमाणाः स्त्रियो बभुर् गामिव गंतुकामाः
tam tāḥ kumāraṃ pathi vīkṣamāṇāḥ striyo babhurgāmiva gaṃtukāmāḥ "
tam tāḥ kumāra ^aṃ " vīkṣa māṇa ^āḥ strii -āḥ babhuh gām iva gaṃtu kāma ^āḥ "
" \ " " " " " " " bhā + perf go | earth " " " " "
him the women prince M sg acc with-road sight gerund
possessed of
M pl nom woman F pl nom shined, seemed (to) earth like go inf. love, desire F pl nom "
him the ladies, the prince on the road the ladies seeing women seemed to earth like to go love, desire F pl nom "
him the prince on the road the women seeing, seemed as if ones whose desire is to go to earth.
 

Verse 22, Line 2:

ऊर्ध्वोन्मुखाश्चैनमुदीक्षमाणा नरा बभुद्यामिव गंतुकामाः॥ ३।२२
ūrdhvonmukhāścainamudīkṣamāṇā narā babhurdyāmiva gaṃtukāmāḥ "
ūrdhva ^āḥ unmukha ^āḥ ca inam udīkṣa māṇā nara babhuḥ dyām iva gaṃtu kāmāḥ "
ūrdhva " un mukha " " " ud īkṣa " " " " " " " " "
rising, height M pl nom up face M pl nom and this up sight gerund
possessed of
man pl shined,seemed heaven as if to go desire "
upward-facing and rising men looked up seemed like ones whose desire is to go to heaven "
Face up and rising, these men looking up, seemed like ones whose desire is to go to heaven 3.22
 

Verse 23, Line 1:

दृष्त्वा तं राजसुतं स्त्रियस्ता जाज्वल्यमानं वपुषा भरिया
dṛṣṭvā ca taṃ rājasutaṃ striyastā jājvalyamānaṃ vapuṣā bhariyā ca "
" " " rāja sutaṃ khiyastā jājvalya māna ^aṃ " F " F " "
" " " " " " " " " " F " F " "
seen PPP and him king son ?? burnt wonderfully beautiful nourishing and "
 

Verse 23, Line 2:

धन्यास्य भार्येति शनैरवोचशुद्धैर्मनोभिह् ह्कलु नान्यभावात्‌ ॥ ३।२३
dhanyāsya bhāryāta śanairavocañśuddhamanābhaḥ khalu nānyabhāvāt‌ "
dhan-ya asya bhāryāta śanaih avāca ^am śuddhamana ābhaḥ khalu na anya bhāva ^āt "
dhan ya " bhāryā -^ataa śana ^aih " " śudha d PPP mana ābhaḥ khalu na anya bhāva ^āt "
fortune M sg gen dreadfulness with man speech M sg acc good, beautiful bear perf possessed ?? exclamation not other becoming, feeling M sg abl "
of the killed by fear of speaking with a person good-and- bear perf possessed ?? yo from no other feeling "
 

Verse 24, Line 1:

अयम् किल व्यायतपीनबाहू रूपेण साक्षादिव पुष्पकेतुः |
ayam kila vyāyatapīnabāhū rūpeṇa sākṣādiva puṣpaketuḥ |
" " vyāyata pīna bāhū rūpa ^eṇa sākṣāt iva puṣpa ketuḥ |
he play separated swollen outside form M sg inst visible like flower brightness "
"
 

Verse 24, Line 2:

त्यक्त्वा श्रियं धर्ममुपेष्यतीति तस्मिन् हिता गौरवमेव छक्रुः || ३ २४ ||
tyaktvā śriyaṃ dharmamupeṣyatīti tasmin hitā gauravameva chakruḥ "
tyaj tvā śrii aṃ dharma ^am upa iṣyati iti " " gaurava ^am eva kṛ perf pl "
" " " " " " " " " " " guru vṛddhi " " " " "
reject, renounce gerund shining duty down desire passive thus there F placed (dhitaa) heaviness only they did "
"
 

Verse 25, Line 1:

कीर्णं तथा राजपथं कुमारः पौरर्विनीतैः शुचिधीरवेषेः।
kīrṇaṃ tathā rājapathaṃ kumāraḥ paurairvinītaiḥ śucidhīraveṣaiḥ.
kīrṇa ^aṃ " rāja pathaṃ kumāra ^aḥ paura ^aih vinīta ^aiḥ śuci dhīra veṣa ^aiḥ.
scattered thus king road acc prince nom citizen pl instr led away pl instr radiant wise work, dress pl instr
"
 

Verse 25, Line 2:

तत्पूवमालक्य जह कचन्मनं चि पुनमावामवात्मनश्च ॥ २।२५
tatpūrvamālokya jaharṣa kiṃcinmene punarbhāvamivātmanaśca "
tat pūrvam ālokya hṛṣ 2x(W,S) perf 3p sg kiṃ cin man + (A) past pl punar bhāva ^am iva ātmanah ca "
" " ā lok ya " " " " " " " " " " "
that previously, first time come eye gerund was excited what some he thought again birth like self and "
"
 

Verse 26, Line 1:

पुरं तु तत्स्वर्गमिव प्रहृष्टं शुद्धाधिवासाः समवेक्ष्य देवाः |
puraṃ tu tatsvargamiva prahṛṣṭaṃ śuddhādhivāsāḥ samavekṣya devāḥ |
pura ^aṃ " tat svarga ^am iva prahṛṣṭa ^aṃ śuddha ādhivāsa ^āḥ sam avekṣya deva ^āḥ "
" " " " " " " pra hṛṣ ṭa " " ādhi vāsa " " ava ikṣya " " "
city acc only that heaven acc like onward excite PPP acc pure abode M pl nom with down saw god M pl nom "
The gods of the pure abode looking down upon that city rejoicing like a heaven.
 

Verse 26, Line 2:

जीर्णं नरं निर्ममिरे प्रयातुं संचोदनार्थं क्षितिपात्मजस्य॥ २।२६
jīrṇam naraṃ nirmamire prayātuṃ saṃcodanārthaṃ kṣitipātmajasya. "
jīrṇa ^am nara ^aṃ nih mamire prayā tuṃ saṃ codana ārtha ^aṃ kṣiti ātma ja ^asya. "
" " " " " " pra " " cud guNa + ana " " " " " " " "
old man acc man acc out conjured? onward come inf. with impel ]N purpose acc earth protect(or) self, own born gen "
an old man they conjured? to come out with the purpose of impelling king's own born child "
(they) conjured an old man to come forth in order to hasten the king's born child.
 

Verse 27, Line 1:

ततः कुमारो जरयाभिभूतं दृष्ट्वाा नरेभ्यः पृथगाकृतं तम्‌।
tataḥ kumāro jarayābhibhūtaṃ dṛṣṭvā narebhyaḥ pṛthagākṛtaṃ tam "
" kumāra ^aḥ jarā ^ayā abhibhūta ^aṃ dṛṣṭvā nara ^ebhyaḥ pṛthag ā kṛtaṃ ]BV tam "
then the prince become old F sg instr defeated acc,him having seen man M pl abl separately form, appearance, figure him ,
then the prince, he defeated by age, him having seen from men separate in appearance, him "
then the prince having seen him, defeated by age, one whose form is different from (other) men,
 

Verse 27, Line 2:

उवाच संग्राहकमागतास्थस्तत्रैव निष्कम्पानविष्टरष्टिः ३।२७
uvāca saṃgrāhakamāgatāsthastatraiva niṣkampaniviṣṭadṛṣṭiḥ "
vac + perf 3p sg saṃ grāhakam āgata āstha + ^aḥ tatra eva niḥ kampa niviṣṭa dṛṣṭiḥ "
" " gṛh +aka + am ā gata " " " " " ni viṣ ṭa dṛṣ iḥ "
said with held come-went, arrivals, arose regard, care there only out, from tremble, waver down enter PPP see PPP ]N "
(he) said to the holder-together arose care ]BV right there without wavering settled down, fixed vision ]BV "
to the charioteer spoke he, whose concern had arisen, right there, whose vision became fixed, unwavering, 3.27
 

Verse 28, Line 1:

एष भोः सूत नरो ऽभ्युपेतः केशैः सितैर्यष्टिविशक्तहस्तः
ka eṣa bhoḥ sūta naro 'bhyupetaḥ keśaiḥ sitairyaṣṭiviṣaktahastaḥ "
kaḥ " " " narah abhyupeta ^aḥ keśa ^aiḥ sita ^aih yaṣṭi viṣakta hastaḥ "
" " " " " abhi upa ī ta " " " " " " vi ṣak ta " "
what this o! charioteer, driver man, he toward toward come PPP M sg nom hair M pl instr white pl inst staff, cane against stuck PPP hand(s), he "
what this, o driver he, this man who has approached near with hairs, with white he whose hands are stuck on a staff "
what is this, O driver, this man whose approach is near, with white hair, he, whose hand is fastened to a staff,
 

Verse 28, Line 2:

भरूसंवृताक्षः शिथिलानतांगः किं विक्रियैषा प्रकृतिरय॑टचा ३।२८
bhrūsaṃvṛtākṣaḥ śithilānatāṃgaḥ kiṃ vikriyaiṣā prakṛtiryadṛcchā "
bhrū saṃ vṛta akṣa ^aḥ śithila ^āh natāh aṃgāh ^^aḥ " vikriya eṣā prakṛtih yadṛccha "
bhrū " " " " " " nam ta + āh " " " " " " " " "
eyebrow with, on rounded eye ]BV nom unsteady, weak, relaxed M pl nom bend PPP + M pl nom limb M pl nom M nom sg ]BV what deformity, disfigurement, change this natural accident F pl instr "
he, whose eyes are surrounded by eyebrow he, whose limbs are unsteady and bent what disfigure this natural by accident "
his eyes hidden in eyebrow, his limbs unsteady, bent, what deformity this, (is it) natural? (or) by an accident? 3.28
 

Verse 29, Line 1:

इत्येवमुक्तः रथप्रणेता निवेदयामास नृपात्मजाय।
ityevamuktaḥ sa rathapraṇetā nivedayāmāsa nṛpātmajāya
iti evam ukta ^aḥ saḥ ratha praṇetā ni ved ayāmāsa nṛpa ātma ja ^āya
so thus spoken to M sg nom he chariot leader down know periph. perf. caus.
3p sg
leader, king self, own born M sg dat
so, thus spoken to, he he the charioteer informed to king's own born
so, thus addressed, he, the charioteer divulged to the king's own born (son).
 

Verse 29, Line 2:

संरक्ष्यमप्य्अर्थमदोषदर्शीं तैरेव देवैः कृतबुद्धिमोहः ॥ ३।२९॥
saṃrakṣyamapyarthamadoṣadarśīṃ taireva devaiḥ kṛtabuddhimohaḥ "
saṃ rakṣyam api artha ^am a doṣa dṛś guNa + ī M sg acc taih eva deva ^aiḥ kṛ ta buddhi moha ^aḥ "
with protect+gerundive
prescriptive
passive participle
also
although
wealth
meaning
secret
N sg acc not want, disadvantage seer M sg acc by that only gods M pl instr do PPP increase delusion ]BR M sg nom "
to be protected although secret harmless seer ]Adj by those same gods one whose mental delusion has been done "
even seeing harmless, secrets that should be protected, his mental delusion was created by those same gods. 3.29
 

Verse 30, Line 1:

रूपस्य हन्त्री व्यसनं बलस्य शोकस्य योनिर्निंधनं रतीनाम्‌ |
rūpasya hantrī vyasanaṃ balasya śokasya yonirnidhana ratīnām "
rūpa ^asya han tr ī vyasana ^aṃ bala ^asya śuc + ]N ^asya yonih ni dhā + ^ana ratī nām "
form M sg gen kill agent ]N moving to and fro M sg acc power, vigor M sg gen burning, heat M sg gen womb F sg nom down put ]N rest F pl gen "
of (good) form killer ruin, destruction of vigor of heat, sorrow the womb cessation, end of rest, pleasure" " "
murderer of beauty, ruin of vigor, womb of sorrow, grave of pleasures,
 

Verse 30, Line 2:

नाश स्मृतीनां रिपुरिन्द्रिसद्रयाणामषा जरा नाम ययैष भग्नः ॥ ३।३०॥
nāśa smṛtīnāṃ ripurindriyāṇāmeṣā jarā nāma yayaiṣa bhagnaḥ "
" smṛtī īnāṃ ripuh indriya ^āṇām eṣā " " yayā eṣah bhañj ]N aḥ "
destruction of memories enemy,deceit M sg nom sense M pl gen this old age by name which instr this M sg nom bent, broken ]N M sg nom "
destruction of memories enemy of senses this old age by name, by which this (one is) broken "
destruction of memories, enemy of senses: this is named old age. By it this man is broken. 3.30
 

Verse 31, Line 1:

पीतं ह्यनेनापि पयः शिशुत्वे कालेन भूयः परिसृप्तमुर्व्याम् |
pītaṃ hyanenāpi payaḥ śiśutve kālena bhūyaḥ parisṛptamurvyām "
^īta ^aṃ hi anena api paya ^aḥ śiśu tvā ^e kāla ^ena " pari sṛp ta ^am urvī ^^yām "
drink PPP acc only this instr also milk M sg nom child ]N loc time N sg instr becoming even more so around snake, wiggle, move PPP ]N acc earth F sg loc "
drunk only by this also milk in childhood with time moreover moving around on the earth "
By this one, surely, milk was drunk in babyhood, moreover with time a wiggler around upon the earth "
 

Verse 31, Line 2:

क्रमेण भूत्वा युवा वपुष्मान्‌ क्रमेण तेनैव जरामुपेतः॥ ३।३१॥
krameṇa bhūtvā ca yuvā vapuṣmān krameṇa tenaiva jarāmupetaḥ "
krama ^eṇa bhū tvā " yuvan + M sg nom vapuṣ mān krama ^eṇa tena eva jarā m upa ii ta ^aḥ "
step, way, course instr become gerund and a youth (good) body,
beauty
gerund, possessing way instr by that
by him
so old F sg acc toward come PPP M sg nom "
and having become by one step a youth, possessing beauty by one step by that just old one who has approached "
and having become in one step a youth, full of beauty, by one step, just by that, one who has approached old age. 3.31
 

Verse 32, Line 1:

इत्येवमुक्ते चलितः किंचिद्राजात्मजः सूतमिदं बभाषे |
ityevamukte calitaḥ sa kiṃcidrājātmajaḥ sūtamidaṃ babhāṣe "
iti evam vac+PPP ^e calitaḥ sah kiṃcid rāja ātma ja ^aḥ sūta ^am idaṃ bhāṣ 2x perf (A) 3p sg "
so thus was addressed M sg loc (when) starting, trembling he something
somewhere?
king self, own born M sg nom charioteer M sg acc this speak 2x perf (A) 3p sg (-ed) "
so when thus addressed he started somewhat the king's son to the charioteer said this "
so, when thus addressed, the kings son trembled somewhat, said to the charioteer "
 

Verse 32, Line 2:

kimeṣa doṣo bhavitā mamāpītyasmai tataḥ sārathirabhyuvāca || 3 32 ||
kimeṣa doṣo bhavitā mamāpītyasmai tataḥ sārathirabhyuvāca "
kim eṣa doṣaḥ bhava tṛ mama api iti idam dative tataḥ rathih abhi uvāca "
what this want night
morbidity
peri. future V (will be) my also
even
thus to this,him then, from that with-chariot toward spoke "
what? this affliction will be mine even thus to him then his guide spoke toward him "
What? This evil will even be mine, thus? To him, then, the guide spoke. 3.32
 

Verse 33, Line 1:

आयुष्मतो ऽप्येष वयःप्रकर्षीं निःसंशयं कालवशेन भावी |
āyuṣmato 'pyeṣa vayaḥprakarṣīṃ niḥsaṃśayaṃ kālavaśena bhāvī "
āyuṣ mat aḥ api eṣa vayas pra kṛṣ guNa ^īm niḥ saṃ śaya ^aṃ kāla vaśa ^ena bhāvin ^^ī "
long life, health possessing M sg nom even this vigor, age onward drag forth stem F sg acc out with sleep N sg acc time restraint M sg instr one who becomes M sg nom "
even possessing long life this what drags forth age without doubt with subjection to time one who becomes "
even possessing long life, this that drags forth age, without doubt, one who becomes, is subject to time.
 

Verse 33, Line 2:

एवं जरां रूपविनाशयित्रीं जानाति चैवेच्छति चैव लोकः || ३ ३३ ||
evaṃ jarāṃ rūpavināśayitrīṃ jānāti caivecchati caiva lokaḥ "
evaṃ jarā rūpa vi nāś -ayitṛ ^rī jāna ^āt i ca eva iccha ^ati ca eva loka ^aḥ "
thus (to the) old one acc beauty against destroy ]N agent ?? acc birth place M sg abl ?? and thus desire pres 3p sg and just people, world M sg nom "
thus age| the old man destroyer of beauty from birth ?? and (he) just desires and the people just are "
thus from birth is the destroyer of beauty, age, and (he) just desires and the people just are. 3.33
 

Verse 34, Line 1:

ततः पूर्वाशयशुद्धबुद्दिर्वि सतीर्णकल्पाचितपुण्यकर्मा |
tataḥ sa pūrvāśayaśuddhabuddhirvistīrṇakalpācitapuṇyakarmā "
tataḥ saḥ pūrvā śaya śuddha buddhiḥ vistīrṇa kalpa acit apuṇya karmā "
then he previously sleep pure intellect covered with thoughts unconscious meritless action "
then he, previously asleep, his pure intellect covered with unconsidered thoughts and meritless action,
 

Verse 34, Line 2:

श्रुत्वा जरां सविविजे महात्मा महाशनेर्घोषमिवान्तिके गौः || ३ ३४ ||
śrutvā jarāṃ savivije mahātmā mahāśanerghoṣamivāntike gauḥ "
śru tvā jarā sa vij 2x perf (A) 3p sg mahā ātman ^^ā mahā śani ^eh ghoṣa ^am iva antika ^e ga uḥ "
hear gerund
having-
old F sg acc with, he (saḥ) recoil -ed great soul M sg nom great calm, Saturn ^eh voice M sg acc like end M sg loc go perf 3p pl "
having heard the old man he recoiled great soul great from calm like voices at the end went "
having heard the old man he recoiled, the great soul, from great calm, like voices went at the end. 3.34
 

Verse 35, Line 1:

निःश्वस्य दीर्घं स्वशिरः प्रकम्प्य तस्मिंश्च जीर्णे विनिवेश्य चक्षुः |
niḥśvasya dīrghaṃ svaśiraḥ prakampya tasmiṃśca jīrṇe viniveśya cakṣuḥ |
niḥ śvas ya dīrgha ^aṃ sva śira ^aḥ pra kamp ya tasmin ca jīrṇa ^e viniveś ya cakṣuḥ |
out breath gerund
having X
long, slow -ly self, one's own head M sg nom onward shake gerund,
having X
there and old M sg loc put down having eye M sg nom |
a long out breath his own head having shaken there and at the old one having fixed upon eye |
having breathed out slowly, having shaken his own head, there, and his eye having fixed upon the old man,
 

Verse 35, Line 2:

तां चैव दृष्त्वा जनतां सहर्षां वाक्यां संविग्न इदं जगाद || ३ ३५ ||
tāṃ caiva dṛṣtvā janatāṃ saharṣāṃ vākyāṃ sa saṃvigna idaṃ jagāda "
" ca eva dṛṣ tvā janatā saharṣā vākyā sah saṃ vij na " perf (P) 3p sg "
her F sg acc and thus see gerund
having X
the people acc joyful F acc speech F acc he with vij ]N this go -ed "
her and so having seen the people (their) gladness (their) declarations he trembled this went "
and so having seen her, the people, their joyful speeches, he trembled and approached this man. 3.35
 

Verse 36, Line 1:

एवं जरा हन्ति निर्विशेषं स्मृतिं रूपं पराक्रमं |
evam jarā hanti ca nirviśeṣaṃ smṛtiṃ ca rūpaṃ ca parākramaṃ ca "
" " han ti " nih viśeṣa aṃ smṛ ta ^iṃ " rūpa ^aṃ ca parā krama aṃ "
thus old age kill 3p sg pres and out special M sg acc memory PPP Neut sg acc and (good) form M sg acc and strength step sg acc "
thus old age kills and without distinction memory and beauty strength valor attack "
thus old age kills indiscriminately, attacking memory and beauty and strength.
 

Verse 36, Line 2:

चैव संवेगमुपैति लोकः प्रत्यक्षतो ऽपीदृशमीक्षमाणः || ३ ३६ ||
na caiva saṃvegamupaiti lokaḥ pratyakṣato 'pīdṛśamīkṣamāṇaḥ "
" ca eva saṃ vegam upa īti loka ^aḥ prati akṣa ^ataḥ api īdṛśam īkṣa māṇa ^aḥ "
not and thus with shake down come PPP world M sg nom toward, before eye abl also, even, भी come+see+acc come+eye possessed of]V pres M sg nom "
and not even perturbation approach, undergo, suffer world evidently, from impending even such a one, type, thing, man seeing "
and even so, not suffering disturbance, the world even seeing such a thing impending 3.36
and yet the world does not suffer perturbation despite seeing such a case before their eyes. 3.36
 

Verse 37, Line 1:

एवं गते सूत निवर्त्तयाश्वान् शीग्रं गृहाण्येव भवान्प्रयातु |
evaṃ gate sūta nivarttayāśvān śīgraṃ gṛhāṇyeva bhavānprayātu "
" " sūta -0 nivarttaya aśva ^ān śīgraṃ gṛha ^āṇi eva bhavān pra tu "
thus go+PPP+loc. charioteer M sg voc turned down/back caus. horse M pl acc quickly home N pl acc only you sir onward come 3p sg imp "
at this pass O charioteer turn back the horses quickly to the rooms only you sir set out "
at this, O charioteer, sir, turn back the horses quickly, set out, just for home.
 

Verse 37, Line 2:

उद्यानभूमौ हि कुतो रतिर्मे जराभये चेतसि वर्तमाने || ३ ३७ ||
udyānabhūmau hi kuto ratirme jarābhaye cetasi vartamāne "
ud -na bhūmih ^^au " kutaḥ rati ^ih F sg nom me jarā bhaya ]BV ^e ceta ^asi vṛ ta māna ^e "
up go ]N land M sg loc only how pleasure my (1p sg gen pron) old age fear M sg loc mind, thoughts 3p sg loc turn PPP ger. possessed of M sg loc absolute "
outing land, pleasure-garden how (could) I have pleasure in a mind whose fear is of old age when it turns "
even on this country outing, how (could there be) pleasure, when my mind reels with fear of old age. 3.37
 

Verse 38, Line 1:

अथाज्ञया भर्तुसुतस्य तस्य निवर्तयामास रथं नियन्ता |
athājñayā bhartusutasya tasya nivartayāmāsa rathaṃ niyantā "
athā a jñayā bhar tṛ + ^uh suta ^asya tasya ni varta yāmāsa ratha ^aṃ niyantṛ "
now command F sg instr holder son ]TP6 M sg gen his down turned caus. peri perf chariot M sg acc restrainer M sg nom (cf pitā) "
now by command bear it! charioteer's his caused to turn back the chariot with restraint "
then by command of the son of his master, the charioteer turned back the chariot "
 

Verse 38, Line 2:

ततः कुमारो भवनं तदेव चिन्तावशः शून्यमिव प्रपेदे || ३ ३७ ||
tataḥ kumāro bhavanaṃ tadeva cintāvaśaḥ śūnyamiva prapede "
" kumāra ^aḥ bhavana ^aṃ tat eva cintā vaśa ]3TP ^aḥ śūnya ^am iva pra pada ^^^ede "
then prince M sg nom mansion M sg acc that thus, like, the very worry (F sg nom) overpowered by M sg nom emptiness M sg acc like
(a simile)
onward step perf (A) "
" the prince (into) the mansion that very overpowered by worry as if empty stepped forward
entered
"
then the prince, traumatized, entered that very mansion like it was empty. 3.38
 

Verse 39, Line 1:

यदा तु तत्रैव शर्म लभे जरा जरेति प्रपरीक्षमाणः
yadā tu tatraiva na śarma lebhe jarā jareti praparīkṣamāṇaḥ
" " tatra iva " " labha ^e " jarā iti prapari īkṣa māṇa ^aḥ
when but there only not safety, comfort, happiness, refuge obtain (A) perf old age old age thus onward around eye(s) pres. participle
gerund, possessed of
M sg nom
but when even there refuge was not obtained old age, old age thus onward around looking at ] M sg nom
but when even there, refuge was not found, looking everywhere (saw only) thus: old age, old age.
 

Verse 39, Line 2:

ततो नरेन्द्रानुमाः भूयः क्रमेण तेनैव बहिर्जगाम || ३ ३९ ||
tato narendrānumataḥ sa bhūyaḥ krameṇa tenaiva bahirjagāma "
tataḥ nara indra anumata ^aḥ " bhūya ^aḥ krama ^eṇa tena eva bahiḥ gam w/s 2x + (A) 3p sg perfect "
then the king permission ]BV he again step M sg instr by that only outside went "
then he whose permission was from the king " by a step " " he went outside "
later with the king's permission he again by a step by that (previous) way he went outside. 3.39
 

Verse 40, Line 1:

अथापरं व्याधिपरीतदेहं एव देवाः ससृजुर्मनुष्यम् |
athāparaṃ vyādhiparītadehaṃ ta eva devāḥ sasṛjurmanuṣyam "
atha a paraṃ vi ādhi parīta deha ^aṃ te " deva ^āḥ sṛj 2x w/s perf + uḥ manuṣya ^am "
now, then other, another, later disease M sg instr filled body N sg nom those M pl nom only, same god M pl nom emit, create, flow-out 3p pl pf human M sg acc "
now another disease-filled body ]BV those same gods emitted, set loose a human "
then another: those same gods produced a human with a disease-filled body,
 

Verse 40, Line 2:

दृष्त्वा तं सारथिमाबभाषे शौद्धोदनिस्तद्गतदृष्टिरेव || ३ ४० ||
dṛṣtvā ca taṃ sārathimābabhāṣe śauddhodanistadgatadṛṣṭireva "
dṛṣ tvā " " sārathi ^im ā bhāṣ 2x w/s -e śuddha udaniḥ tat gata dṛṣ ṭiḥ eva "
sight ger: having and him charioteer M sg acc back, down speak perf 3p sg (A) pure wave that Neut sg acc gone(to), fixed upon, directed at see PPP ]N M sg nom only, ही "
having seen and to him to the charioteer addressed the descendant of Suddhadana that " sight ]BV specifically "
having seen him, the descendant of Suddhadana, his sight was fixed upon him, addressed the charioteer 3.40
on seeing him, the son of Suddhadana spoke to the charioteer, eyes fixed upon that one
 

Verse 41, Line 1:

स्थूलोदरः श्वासचलच्छरीरः स्रस्तांसबाहुः कृशपाण्डुगात्रः |
sthūlodaraḥ śvāsacalaccharīraḥ srastāṃsabāhuḥ kṛśapāṇḍugātraḥ "
sthūla udaraṃ ^^aḥ śvāsaḥ cala ^at śarīram
Neut sg nom
^^aḥ srasta aṃsa bāhu ^uḥ kṛśa pāṇḍu gātra ^aḥ "
huge belly M sg nom ]BV panting shake pres. ppl. body M sg nom ]BV fell down PPP shoulder arms M sg nom ]BV emaciated pale ] dvandva limbs, body M sg nom ]BV "
one whose belly is huge one whose body is shaking with panting one whose shoulders and arms droop one whose body is emaciated and pale "
one, whose belly is huge, whose body pants irregularly, whose shoulders and arms hang loosely, whose body is emaciated and pale,
 

Verse 41, Line 2:

अम्बेति वाचं करुणं ब्रुवाणः परं समाश्रित्य नरः एषः || ३ ४१ ||
ambeti vācaṃ karuṇaṃ bruvāṇaḥ paraṃ samāśritya naraḥ ka eṣaḥ "
amba iti vāca ^aṃ karuṇa ^aṃ brū āṇa ^aḥ " sam ā śri -tya nara ^aḥ kaḥ " "
mother thus speech M sg acc distress M sg acc speak past middle ppl M sg nom other M sg acc with back lean ger having- man M sg nom what this "
Mother! he done spoke this word of compassion another him leaning upon another what is this "
O Mother! he uttered in distress, him now leaning upon another, this man, what is (he)? 3.41
[Mother is (or was once) the one source of unconditional love -- to which one can return at any pass.]
 

Verse 42, Line 1:

ततो ऽब्रवीत्सारथिरस्य सौम्य धातुप्रकोपप्रभवः प्रवृद्ध: |
tato 'bravītsārathirasya saumya dhātuprakopaprabhavaḥ pravṛddha: "
tataḥ abravīt
brū + a- +guna+liT
sārathi ^iḥ asya saumya dhātu prakopa prabhava ^aḥ pra vṛdh -t aḥ "
then speak 3p sg imperf the charioteer idam gen sg
of this
O gentle sir! element, ingredient, humour kup=angry
tumult, raging, irritating
power, production, origin M sg nom ]BV onward grow PPP M sg nom "
then the charioteer said of this one O gentle sir! one whose origin is the irritation of humours fully developed "
then the charioteer said of him, O gentle sir! this is a culmination whose origin is the clashing of the humours.
 

Verse 42, Line 2:

रोगाभिधानः सुमहाननर्थः शक्तो ऽपि येनैष कृतो ऽस्वतन्त्रः || ३ ४१ ||
rogābhidhānaḥ sumahānanarthaḥ śakto 'pi yenaiṣa kṛto 'svatantraḥ "
roga abhi dhā ana ^aḥ su mahān an artha ^aḥ śakta ^aḥ api yena eṣa kṛ t aḥ a sva tantra ^aḥ "
disease toward put ]N M sg nom good great not purpose M sg nom power, abled M sg nom also भी by which this do PPP ]N M sg nom not self,
one's own
loom, framework, system M sg nom "
" title, name really great purposeless enabled]N also by which " are made without one's own system
independence, freedom
"
Disease is the name of a really great waste, and by it even this capable man is made non-independent. 3.42
Getting sick is the greatest misfortune, by which even the powerful lose independence. 3.42
 

Verse 43, Line 1:

इत्यूचिवान् राजसुतः भूयस्तं सानुकम्पो नरमीक्षमाणः |
ityūcivān rājasutaḥ sa bhūyastaṃ sānukampo naramīkṣamāṇaḥ "
iti vac 2x wk/wk + i vān rāja suta ^aḥ saḥ bhūyas taṃ sa anu kampa ^aḥ nara ^am īkṣa māṇa ^aḥ "
thus speak perf active ppl sg nom king (M sg gen) son M sg nom ]TP6 he again him with after tremble M sg nom man, person M sg acc eye/sight possessed of M sg nom "
thus said he the king's son " " full of pity, compassionate seeing a man "
So. He the king's son, spoke, once again full of compassion, seeing him, a man. "
 

Verse 43, Line 2:

अस्यैव जातो पृथगेष दोषः सामान्यतो रोगभयं प्रजानाम् || ३ ४३ ||
asyaiva jāt o  pṛthageṣa doṣaḥ sāmānyato rogabhayaṃ prajānām "
asya eva jāta ^aḥ pṛth ak eṣa doṣa ^aḥ sāmānya ta ^aḥ roga bhaya ^aṃ prajā ānām "
of him only born M sg nom extend ]N this night, deficiency, harm M sg nom with others,
shared, common
PPP M sg nom disease fear off-spring pl gen "
born of him alone separately this harm universal fear of disease of mankind "
Is this born distinctively of him alone, or is the danger of disease the universal affliction of mankind. 3.43
 

Verse 44, Line 1:

ततो बभाषे रथप्रणेता कुमार साधारण एष दोषः |
tato babhāṣe sa rathapraṇetā kumāra sādhāraṇa eṣa doṣaḥ "
tataḥ bhāṣ 2x w/s -e saḥ ratha pra ṇetṛ ^tā kumāra sādhāraṇa ^aḥ eṣa doṣaḥ "
then speak perfect (A) 3p sg he nom chariot onward leader M sg nom prince M sg voc ordinary M sg nom this affliction M sg nom "
then he spoke chariot driver prince this affliction is normal "
Then he spoke, the chariot driver: O prince! This affliction is normal. "
 

Verse 44, Line 2:

एवं हि रोगैः परिपीद्यमानो रुजातुरो हर्षमुपैति लोकःष् ||३ ४४||
evaṃ hi rogaiḥ paripīdyamāno rujāturo harṣamupaiti lokaḥ "
" " roga ^aiḥ pari pīd ya māna ^aḥ rujā tura ^āḥ harṣa ^am upa ī -ti loka ^aḥ "
thus only disease M sg instr around afflict passive possessed of M sg nom destroyed quickly M pl nom horripilated M sg acc down come pres 3p sg people M sg nom "
thus only with disease afflicted all around quickly destroyed hair on end (acc) the people meet "
In this way, the people, hair on end, meet with disease, suffering afflictions all around, and are quickly destroyed. 3.44.
 

Verse 45, Line 1:

इति श्रुतार्थः विषण्णचेताः प्रावेपताम्बूर्मिगतः शशीव |
iti śrutārthaḥ sa viṣaṇṇacetāḥ prāvepatāmbūrmigataḥ śaśīva "
" śru ta artha ^aḥ saḥ vi ṣad na ceta ^āḥ prāvepa ta ambu urmi gataḥ śaśi iva "
thus hear PPP meaning M sg nom he nom against despair ]N mind M pl nom ]BV swaying (like hanging fruit) PPP water wave gone, went abl gen rabbit like "
thus heard meaning, he one whose thoughts are despairing quivering, trembling gone to water waves like a rabbit "
So he, the meaning understood, he whose thoughts are of despair, like a rabbit, trembling, or (a reflection in) water waves...
 

Verse 45, Line 2:

इदं वाक्यं करुणायमानः प्रोवाच किंचिन्मृदुना स्वरेण ||३.४५||
idaṃ ca vākyaṃ karuṇāyamānaḥ provāca kiṃcinmṛdunā svareṇa "
" " vākya ^aṃ karuṇāya māna ^aḥ pra vac 2x ws
uvāca
kiṃ cin mṛdu ^unā svara ^eṇa "
this and speech N sg acc pity, be compassionate possessed of M sg nom onward speak perf what ever, indefinite delicate M sg instr voice M sg instr "
and this utterance possessed of pity announced with a somewhat gentle voice "
and pronounced this utterance, piteously, with a somewhat gentle voice: 3.45
 

Verse 46, Line 1:

इदं रोगव्यसनं प्रजानां पश्यंश्च विश्रम्भमुपैति लोकः
idaṃ ca rogavyasanaṃ prajānāṃ paśyaṃśca viśrambhamupaiti lokaḥ
" " roga vyasana ^aṃ prajā ^ānāṃ paśyan ca viśrambha ^am upaiti loka ^aḥ
this and disease evil predicament ]TP6 N sg nom offspring pl gen while seeing and slackening, cessation, confidence, familiarity M sg acc meet, obtain people M sg nom
and this disease disaster
evil result
of offspring
of mankind
seeing and, still confidence, familiarity M sg acc meets the people
and seeing this, mankind's disaster of disease, still obtains the confidence of the people
 

Verse 46, Line 2:

विस्तीर्णमज्ञानमहो नराणां हसन्ति ये रोगभयैरमुक्ताः
vistīrṇamajñānamaho narāṇāṃ hasanti ye rogabhayairamuktāḥ
vistīrṇa ^am a jñāna ^am aho nara ^āṇāṃ has anti ye roga bhaya ^aiḥ a mukta ^āḥ
scattered, widespread N sg nom not knowledge N sg acc O! man M pl gen laugh pres 3p pl this disease fear M sg instr not free M pl nom
widespread ignorance O! of men they laugh but this with the danger of disease they are not free
O, ho! this is men's widespread ignorance, they laugh, but with this danger of disease they are not free.
 

Verse 47, Line 1:

 

Verse 47, Line 2:

 

Verse 48, Line 1:

 

Verse 48, Line 2:

 

Verse 49, Line 1:

 

Verse 49, Line 2:

 

Verse 50, Line 1:

 

Verse 50, Line 2:

 

Verse 51, Line 1:

 

Verse 51, Line 2:

 

Verse 52, Line 1:

 

Verse 52, Line 2:

 

Verse 53, Line 1:

 

Verse 53, Line 2:

 

Verse 54, Line 1:

 

Verse 54, Line 2:

 

Verse 55, Line 1:

 

Verse 55, Line 2:

 

Verse 56, Line 1:

 

Verse 56, Line 2:

 

Verse 57, Line 1:

 

Verse 57, Line 2:

 

Verse 58, Line 1:

 

Verse 58, Line 2:

 

Verse 59, Line 1:

 

Verse 59, Line 2:

 

Verse 60, Line 1:

 

Verse 60, Line 2:

 


 

See All Verses      Devanagari reference
TomVeatch.com/uw/skt:Tom's crib sheets and Sanskrit homework
TomVeatch.com/tg:Multi-linear formatting uses Translation Graphs.

 

 


Feedback, corrections, comments, suggestions?
(will not be shared or abused)
Comment:
                                          Feedback is welcome.